苏州日语培训 近义词对比帰る和戻る
在很多日语教材的课本上,经常会出现这样的两个词:帰る和戻る。
帰る和戻る都可以翻译成汉语的“回”,那么在使用中,它们有什么区别,我们怎么去用呢?
让我们来举个例子:假如你住在北京,有一天你打算来一趟说走就走的旅行。你大体上打算去的地方有:南京、上海、东京。于是,你这样走:北京→南京→上海→东京
好了,现在我们假设你人在东京。这个时候,我们可以这样表达:
東京から上海に戻る
東京から南京に戻る
東京から北京に帰る
大家看出什么门道了没?你的居住地是北京,而上海和南京都是这次旅行的途经地。也就是说,当你回到你一直以来、长期居住的地方时,我们用“帰る”;而当你回到短暂停留地时,日语中我们用“戻る”。
也可以理解,“帰る”是直线型的,从外出地直接回到居住地。“戻る”是曲线型的,表示从外出地几经周转的过程。
其实,很多日语学习词语的选用都是根据说话人心情来决定的。因此,你也可以从对方选择哪个词来判断对方真实的心理哦~
苏州日语-苏州日语培训-苏州日语学习-苏州王道日语-苏州日语培训班-苏州新区日语